BASTO II ‘aparejo de las caballerías’, de un lat. vg. *BASTUM postverbal de *BASTARE ‘llevar’ (de donde BASTAR).
1.ª doc.: S. XV, Canc. de Montoro.
Palabra poco frecuente: 4 ejs. en textos de los SS. XV, XVI y princ. del XVII (
DHist.,
Aut.), pero hoy conservada en la Argentina (Tiscornia,
M.
Fierro, Vocab.) y en otras partes de América (Toro,
BRAE VIII, 482), con la ac. ‘almohadas que forman el lomillo’
1, y usada por Pereda. La variante
baste [1726] sólo es de Aragón y Navarra
2, y procede indudablemente del cat.
bast; no es tan seguro que
basto tenga el mismo origen, mas no es improbable dada la ausencia en portugués y el área general del vocablo. Éste sólo es antiguo en catalán, lengua de Oc (
bast) e italiano (
basto); el fr.
bât es occitanismo entrado en el S. XIV.
DERIV.
Embastar ‘poner bastos’.
1 En portugués sólo es brasileñismo, tomado del español rioplatense, como otros términos referentes al caballo, comp. AILC I, 77n.― ↩
2 Sul. basto «selle pour les bêtes de somme», vizc., a. nav., Ainhoa (lab. S.) basta «harnais de chevaux» (en b. nav. «bât», vco. común bastatu «aparejar el macho». ↩